舒婷 Shu Ting (1952 - )

   
   
   
   

致橡树

Für die Eiche

   
   
我如果爱你—— Wenn ich dich liebte --
绝不像攀援的凌霄花 Würde ich niemals wie die rankende Klettertrompete,
借你的高枝炫耀自己; Deine hohen Äste als Vorwand nehmen, um mit mir selbst anzugeben;
我如果爱你—— Wenn ich dich liebte --
绝不学痴情的鸟儿 Würde ich es niemals den vernarrten Vögeln gleichtun
为绿阴重复单调的歌曲; Die für den grünen Schatten ihr monotones Lied wiederholen;
也不止像泉源 Auch nicht wie die Quelle
长年送来清凉的慰藉; Die jahrein jahraus erfrischenden Trost mit sich trägt
也不止像险峰 Auch nicht wie die schroffen Gipfel
增加你的高度,衬托你的威仪。 Die dich erhöhen und deine imposante Würde betonen.
甚至日光。 Selbst das Sonnenlicht.
甚至春雨。 Selbst der Frühlingsregen
不,这些都还不够! Nein, diese reichen alle nicht!
我必须是你近旁的一株木棉, Ich muss ein Kapokbaum an deiner Seite sein,
作为树的形象和你站在一起。 Muss in der Gestalt eines Baumes bei dir stehen.
根,紧握在地下 Unsere Wurzeln sind eng umschlungen unter der Erde
叶,相触在云里。 Unsere Blätter berühren sich in den Wolken.
每一阵风过 Bei jedem Windstoß
我们都互相致意, Grüßen wir einander,
但没有人 Doch kein Mensch
听懂我们的言语。 Versteht unsere Sprache.
你有你铜枝铁干, Du hast deine Kupferäste, den eisernen Stamm
像刀、像剑 Wie Messer, wie Schwerter
也像戟; Oder auch wie ein Dreizack;
我有我红硕的花朵 Ich habe meine roten, zahlreichen Blüten
像沉重的叹息, Wie tiefe Seufzer
又像英勇的火炬。 Oder auch wie heroische Fackeln.
我们分担寒潮、风雷、霹雳; Gemeinsam ertragen wir Kältewellen, Sturm und Gewittergrollen;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。 Beide erfreuen wir uns an Dunst, Nebel und dem Regenbogen
仿佛永远分离, Wir scheinen auf ewig getrennt,
却又终身相依。 Und sind doch lebenslang aufeinander angewiesen.
这才是伟大的爱情, Dies allein ist die große Liebe
坚贞就在这里: Dies ist Treue:
—— Liebe --
不仅爱你伟岸的身躯, Ich liebe nicht nur deinen starken, robusten Körper,
也爱你坚持的位置,足下的土地。 Ich liebe auch deinen standhaften Platz, die Erde unter deinem Fuß